在所有英文单词与汉字对应的例子中,miss和lady这两个英文单词,是最有趣的。
miss的含义是“小姐”,用于称呼不知姓名的年轻女子。从读音上,似乎对标的是中文“迷死”两字,即“迷死(人的女孩)”的简称。
作为动词,miss的含义是“错过、思念、迟到”,其中“思念”之义,显然与迷人女孩有若隐若现的关系,显示该单词的名词和动词含义有潜在语义逻辑关系,这也是任何文字的特点。
由于中国古代礼教的约束,古籍中几乎找不到“迷死人”这样轻佻的文字,但在现实中,“迷人”引申出“迷死人”用法,其可能性还是存在的。当然,这个用法,在今天的语境中并不少见。
在古籍中,“迷死”多与鬼魅有关,描述的是一种莫名其妙的“失踪或死亡”,例如:
《明外史·柳城传》:柳城,一名鲁陈,又名柳陈城,即后汉柳中地,西域长史所治。唐置柳中县。西去火州七十里,东去哈密千里。经一大川,道旁多骸骨,相传有鬼魅,行旅早暮失侣,多迷死。
古人向来有将女人视为“狐狸精”的民俗,被“狐狸精”迷倒,不就是“迷死人”吗?看来,传教士对中国文化的理解还是比较深的。
“迷死”两字,在某平台提供的16222篇可检索的古籍中,出现了55次,“迷失”则出现了2770次。个人观点,miss对标中文“迷死(人的女孩)”,可能是一种巧合,不过,这个巧合真的有助于记忆,并能在大脑中形成亲切的画面感。
英文单词lady,含义为“女士”,尤指举止文雅且有教养的女子,即贵妇人,其读音对标的,应该是古诗中到处可见的“泪滴”两字。这个真有可能是当年传教士的杰作,因为“泪滴”,非常形象地捕捉到了贵妇人的特点:哭哭啼啼。
“泪滴”,在上述提及的16222篇古籍中,共出现了1199次,传教士应该能够多次读到。在古籍中,“泪滴”多出现在诗中,例如,
《明河篇》谢翱
牵牛夜入明河道,泪滴相思作秋草。
婺女城头玩明月,星星冢上无啼鸟。
天寒露净沾衣巾,明河倏化为白云。
云飞蜿蜿秋在水,石压槎头海烟起。
再看一首:
寒闺夜前人
夜半衾裯冷,孤眠懒未能。
笼香销尽火,巾泪滴成冰。
为惜影相伴,通宵不灭灯。
一部红楼梦,那么多太太小姐哭哭啼啼的“泪滴”画面,不都是英文单词lady要表达的意境吗?不得不佩服传教士的观察能力,以及对中国文言文的理解能力。